2007年7月13日 星期五

噢 蘇珊娜



噢 蘇珊娜

這是以斑鳩琴演奏的美國著名民謠
活潑輕快的樂聲, 陪伴著早期歐洲移民往美國西部開拓,久而久之這首演奏曲和稻草裡的火機已成為美國最典型的民謠風格了

Oh, Susana!

Oh, I come from Alabama,
With my banjo on my knee,
And I'm going to Louisiana,
My Susana for to see.
Oh, Susana,
Oh, don't you cry for me,
For I come from Alabama,
With my banjo on my knee.



哦,蘇珊娜!

我來自阿拉巴馬,膝上拖著班鳩琴,
我要去到路易斯安娜,
為了看望我愛人。
我離開那晚下著雨,
白天氣候很乾,
赤日炎炎,我卻冷得要死,
蘇珊娜,別哭泣。

(合唱)
哦,蘇珊娜,別為我哭泣,

清溪水慢慢流



蘇格蘭大詩人柏恩斯(Robert Burns)的作品: 「甜美的阿芙敦河」(Gently flow, sweet Afton)

Sweet Afton 甜蜜的河

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,

慢慢在你翠綠的山谷暢流
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

我耍為你唱一首讚歌
My Mary's asleep by thy murmuring stream,

我的瑪麗在你呢喃中入睡
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

慢流吧,不要把我愛從夢中喚醒
阿頓河

以下是我在小學時所記得的歌詞

清溪水慢慢流 流過青草地

清溪水聽我歌唱 讚美你

我瑪莉 安睡在清溪水之濱

清溪水慢慢流 莫擾她安眠




2007年7月11日 星期三

rivers of Babylon




  公元前586年(中國春秋的時候),猶太國被新巴比倫(也就是加爾底亞)滅亡,耶路撒冷全城的猶太人都成了俘虜,被稱為“巴比倫之囚”。60年以後,巴比倫又被波斯征服了。波斯王居魯士釋放了囚禁在巴比倫的猶太人。但是,猶太人在回到耶路撒冷之後,並沒有過上和平的生活,不時的遭到外族的侵犯。猶太人在絕望中,只好把希望寄託於“彌賽亞”(救世主)的來臨。巴比倫河在美索不達米亞平原,位於伊拉克和 伊朗之間。
據說《巴比倫河》的曲調最初是牙買加的民間音樂,1969年歌手Brent Dowe, Tony Brevette, and Trevor McNaughton根據《聖經》之讚美詩137:1填詞,歌詞的大意是:西元前586年,奴役者命令流放在巴比倫的猶太人一起唱歌。但此時此刻猶太人那有心情唱歌,因為他們的聖城耶路撒冷已被敵人佔領,要唱的話,也只能是大聲唱出自己的心聲--自由。1972年《巴比倫河》收錄在音樂片《the Harder they come》, 該片向世界展示了優美的牙買加的民間音樂。1978年,BONEY M 首次演唱《巴比倫河》(歌詞略作改動),在歐洲樂壇引起巨大轟動,單曲銷量創下了英國 唱片史上的紀錄。隨後兩三年,他們的許多歌在世界各個排行榜佔有一席之地

Boney M - Rivers of Babylon

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lords song in a strange land

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lords song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight

Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion.

By the rivers of Babylon (dark tears of babylon)
There we sat down (you got to sing a song)
Ye-eah we wept, (sing a song of love)
When we remember zion. (yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (rough bits of babylon)
There we sat down (you hear the people cry)
Ye-eah we wept, (they need their God)
When we remember zion. (ooh, have the power)

2007年7月2日 星期一

Rasa Sayang (馬來西亞)




馬來西亞最有名的一首民謠[拉撒撒樣]
這首歌被馬國觀光局當成宣傳影片的必備歌,也是外國觀光客最常唱的一首歌,因為歌詞簡單易學
音樂裡仔細聽,可以聽見下圖中的傳統馬國樂器發出的優美聲音



照片為馬來西亞柏盛中學的華族學生學習馬來樂器



Rasa Sayang hey。Rasa sayang sayang hey
Hey lihat nona jauh。Rasa sayang sayang hey

Buah Cempedak di luar pagar。Ambil galah tolong jolokkan
Saya budak baru belajar。Kalau salah tolong tunjukkan

Rasa sayang hey。Rasa sayang sayang hey
Hey lihat nona jauh。Rasa sayang sayang hey

Dua tiga kucing berlari。Mana sama si kucing belang
Dua tiga boleh dicari。Mana sama adik seorang.

Santa Rucia(Russell Watson )



散塔路其亞是義大利中南部大城拿波里(那不勒斯)的一個區,這區是她的港口所在地,腹地狹小,丘陵山地直逼,有些像極了台灣東北角的樣子,附近有名聞遐邇的維蘇威火山
這首歌原本是一位漁夫在海上,遠方觀看拿波里散塔路其亞港海岸山景,燈火搖曳在皎潔月光下很是美麗,於是傳唱下來,到了19世紀中後成為知名歌曲

其實Santa Lucia是人名, 她是一位羅馬帝國時代來自西西里島的少女Lucia , 由於篤信天主和耶穌基督所以被挖去雙眼被虐待至死。後來的教庭封她為聖人.而台灣有一個在南美洲小安地列斯群島的邦交國聖露西亞(Santa Lucia),名字很可能也與這個有關,若是這樣,應該也是信奉天主的國度



Uploaded on March 23, 2007
by Martin Dixon
Santa Rucia

Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to

Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to

Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to

Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to



Ve-ni teal-la-gi-le, Bar-chet-ta mi-a

San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a



Con questo zeffino cosi soave

O com e bello star sulla nave

Con questo zeffino cosi soave

O com e bello star sulla nave



Su passeggeri Venite via

San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a

Russell Watson

Rasputin拉斯普京

拉斯普京於1869年1月10日出生於俄羅斯薩拉托夫省的農家,父親葉菲姆·維爾金早年好賭,後攜家移居西伯利亞秋明地區的波克羅夫斯科耶村,並改姓「諾維赫」(意為「新人),成為富農,後因妻子、長子、獨女相繼去世而家道中落。格里高利年輕時是個無賴,還做過偷馬賊,被同村人稱為「拉斯普京」,意為「淫逸放蕩」(распутин)。他在三十多歲的時候從事神棍生涯,以散播預言和施展神醫為絕活。由於拉斯普京預言出俄羅斯某地的三月乾旱,以及治好尼古拉二世叔父尼古拉大公的狗,因而名聲大噪。1905年俄國發生革命後,他被黑色百人團成員發現,並帶到首都當時的俄國皇帝為尼古拉二世,皇后亞歷山德拉篤信神秘主義,喜好招待「神僧」、「聖童」,並舉行降靈儀式。由於皇儲阿列克謝患有血友病,所以一些皇族成員和沙皇寵臣在1906年舉薦拉斯普京來為太子治病。拉斯普京擅長催眠術,對皇儲的病情不無穩定,自此大得皇后信任,可以自由出入宮廷。拉斯普京被譽為「聖人」,受到貴族婦女的崇拜,在聖彼得堡縱酒宣淫,無法無天。拉斯普京掌握著對皇后的巨大影響力,甚至官員的任命都要先博得他的同意,由其遊說皇后來得到批准。
許多官員和貴族因為得罪拉斯普京而被罷免,如外交大臣伊茲沃利斯基、俄羅斯東正教最高會議檢察總長盧基揚諾夫等。

由於早年遊歷時曾目睹伏爾加德意志人的富裕生活,拉斯普京憑藉其遊歷江湖的直覺,在1914年曾極力反對俄國同德國開戰。但是由於與德裔皇后的密切聯繫,他在第一次世界大戰爆發後被公眾指責為德國間諜、以及宮廷反動政治的中心人物。到1916年末,上層統治集團中已經出現了許多反對皇后和拉斯普京的秘密集團,其中最著名的一個由費利克斯·尤蘇波夫親王領導。尤蘇波夫對拉斯普京對沙皇施加的惡劣影響深惡痛絕,決心通過暗殺拉斯普京來肅清宮廷中的邪惡勢力,恢復沙皇的聲譽。

1916年12月29日(俄歷12月16日),尤蘇波夫親王、皇族成員德米特裡·巴甫洛維奇·羅曼諾夫大公、俄羅斯杜馬右翼議員普利什凱維奇、尤蘇波夫的密友蘇霍金大尉和一名醫生在彼得格勒的尤蘇波夫宮設下陷阱。尤蘇波夫以妻子伊琳娜為誘餌(有說法認為同性戀的尤蘇波夫以自己為誘餌),將拉斯普京誘來,給他吃了8塊摻有氰化鉀的蛋糕,喝了一瓶摻有氰化鉀的馬德拉葡萄酒 ,但拉斯普京毫無反應。於是尤蘇波夫向拉斯普京開了一槍,打穿了他的肺葉,碰傷心臟 後留在肝臟里。眾人以為他已經死掉,正要處理屍體時,拉斯普京突然蘇醒過來,扼住尤 蘇波夫的喉嚨,說「費利克斯,費利克斯,明天就把你絞死」,隨後掙脫了眾人的制服, 跑到尤蘇波夫宮的庭院里。普利什凱維奇追出屋外,向拉斯普京開了三槍,最後一槍正中 其頭部。密謀者將他拖進屋內,拉斯普京再度蘇醒過來,尤蘇波夫用啞鈴猛擊其太陽穴, 將他再度擊昏。拉斯普京最後被扔入涅瓦河的一個冰窟窿中,屍體於次日被發現。法醫驗 屍結果表明他是溺水而死的,拉斯普京在冰面下的冰水中存活了8分鐘之久。

拉斯普京的屍體經過防腐處理後被運到皇村,亞歷山德拉皇后在那裡為他修建了地下墓穴,並計劃在墓穴上修建修道院。二月革命後拉斯普京的屍體被進駐皇村的士兵發現,運到彼得格勒遊街示眾,然後被焚屍揚灰。

尤蘇波夫親王和德米特裡大公因暗殺拉斯普京而被軟禁,隨後發配外地。兩人因此在十月革命中倖存。尤蘇波夫在十月革命後返回彼得格勒時,由於對其暗殺拉斯普京的尊敬,蘇維埃甚至派衛兵在其宮殿外站崗守衛 (中文維基)



憤怒的民眾將他28.5cm長的陰莖割下,現存於博物館中供人觀賞

2007年7月1日 星期日

Es Ist Ein Schnee Gefallen (Adaro)



德國中世紀搖滾樂風團體 Adaro 的作品
他們的名字來源於遠古的美拉尼西亞,
Adaro本意是Ancient Dance and Rock N` Roll的縮寫Adaro是西南太平洋群島上的美拉尼西亞人神話傳說中的美人魚
女主唱Konstance的聲音乾淨柔和,唱起這類憂傷的民歌,極為速配


Es Ist Ein Schnee Gefallen 雪舞時分

Es ist ein Schnee gefallen 雪花飄落第一片
Und es ist noch nit Zeit 青春不再逗留
Man wirft mich mit den Ballen 當雪成團湧向我
Der Weg ist mir verschneit. 我深陷積雪,舉步維艱

Mein Haus hat keinen Giebel 家無楣窗禦風雪(Giebel:人字形屋頂)
Es ist mir worden alt 舊舍難言淒涼
Zerbrochen sind die Riegel 門栓亦斷難維繫
Mein Stüblein ist mir kalt. 小屋怎奈刺骨寒

Ach Lieb, laß dich's erbarmen 君當憐我於此時
Daß ich so elend bin 處境不堪,身心俱碎
Und schleuß mich in dein Arme! 請帶我入你臂彎
So fährt der Winter hin. 讓那冬天離去吧

這首古代中世紀流傳下來的民歌,據傳是出現在1467年的詩歌,經由時間慢慢醞釀催化逐漸有了歌的形式,成為在日爾曼地區廣為流傳的民謠,歌曲吟唱優美卻也深幽的敘述一位女子的哀怨。這給人的氛圍會使人想起很接近的另一首中古時代背景的歌曲The girl with April in her eyes

歌詞背後相同的也有這麼一段故事~

一個年輕的女子未婚先懷孕,被族人驅逐出家門,
獨自流落於荒林中的茅屋中,卻遇上深冬寒雪提早的到來,
老屋破舊難以抵禦嚴寒,於是女子終日飢餓交迫,
她唯一的希望只寄予自己的愛人,希望他早日來到身邊,
將她緊緊地擁抱在他的懷中,而他卻始終未能出現。





Schlaraffenland (天堂之意) 2004 Es Ist Ein Schnee Gefallen(繽紛下雪時)
01. Schlaraffenland
02. Wer Alten Weibern Traut
03. Nu Ruh Mit Sorgen
04. Lieg Still
05. Herr, Wer Hat Sie Begossen
06. Es Ist Ein Schnee Gefallen
07. Minne Ist Ein Suber Nam
08. Komm Her Zu Mir
09. Der Edelfalk
10. Wohl Dem Leibe
11. Frau, Du Sollst Unvergessen Sein
12. Psalm Xiii