2007年4月22日 星期日

Vincent



這首[Vincent]是Don McLean最具代表性的作品之一,發表於1971年,曾獲1972年成人抒情排行榜第二名亞軍。 而這首歌是在Don McLean參觀紐約現代美術館欣賞梵谷畫作之後, 心中充滿感動由感而發,真誠地向畫家梵谷(Vincent Van Gogh, 1853~1890)表達致敬,歌詞中也表達了這個世界對梵谷遲來的肯定.Vincent是梵谷的名子 , 歌詞一開始提到的[starry starry night]就是感動他的梵谷名作[星夜], 發表於1889年,當時他已經住進里耳附近的精神療養院, 這幅畫目前收藏於紐約現代藝術博物館。

荷蘭籍的梵谷,與賽尚、高更等齊名,被公認是後期印象派最偉大的 畫家,擅長運用朱、黃等強烈色彩,以大膽而奔放的筆觸,創造富有 感情而且充滿震撼力的作品。他的藝術生涯並不長,大致可分兩個時 期,以1886~1890的第二個時期較為重要,其中又以1888~1889年間的 成就最為突出,作品更為大膽、也更富於幻想,可惜他一生坎坷孤獨 ,生前只售出一幅畫,最後更因精神絕望而自殺,只活了三十七歲。



background music :Vincent by Don Mclean [let's folks again] 2005 SONY BMG


Vincent

Starry starry night
點點星光閃耀的夜晚
Paint our palette blue and gray
把調色盤上藍與灰
Look out on a summer’s day
觀察夏日
With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills
山丘上的影子---用你那雙可以看透我靈魂深處的眼睛,
Sketch the trees and the daffodils
描繪出了樹木與水仙花的形廓
Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land
用畫布捕捉出四季變化的顏色
Now I understand What you tried to say to me
我終於了解你想要告訴我什麼
How you suffered for your sanity
你為了你的理智而受苦
How you tried to set them free
你試著解脫他人
They would not listen they did not know how
他們不願意聽你的傾訴,他們無法理解你的想法
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在願意聽了。


Starry srarry night
點點星光閃耀的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
艷麗的花朵在畫布上招展
Swirling clouds in violet haze
變化萬千的雲層在紫色的霧裡翻騰
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
在梵谷那雙深藍色眼睛中的倒影
Colors changing hue
顏色不斷在變化
Morning fields of amber grain
清晨金黃色的稻田
Weathered faces lined in pain
受盡風寒滄桑的臉
Are soothed beneath the artist’s loving hand
在畫家充滿愛的雙手下得到安慰
For they could not love you
他們無法了解你對繪畫的熱愛
But still your love was true
而你對繪畫的熱愛是真誠的
And when on hope was left inside On that starry starry night
當你在繁星點點的夜晚,失去希望
You took your life as lovers often do
你如同很多陷入感情困境中的戀人般的結束你自己的生命
But I could have told you Vincent
但我可以告訴你,文生
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界根本不配像你那麼美好的人。


Starry starry night
點點星光閃耀的夜晚
Portraits hung in empty halls
畫像掛在空盪的走廊裡
Frameless heads on maneless walls
無框的畫像掛在無名的牆上
With eyes that watch the world and can’t forget
用著那雙可以看透世界而無法忘記的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你所碰見的陌生人
The ragged men in ragged clothes
穿著破爛衣服的窮苦人
The silver thorn of bloody rose
在那雪白的畫布上
Lie crushed and broken in the virgin snow
繪畫出鮮紅的玫瑰與銀白的花刺
Now I think I know
我想,我現在了解你想說什麼
What you tried to say to me
我終於了解你想要告訴我什麼
How you suffered for your sanity
你為了你的理智而受苦
How you tried to set them free
你試著解脫他人
They did not listen they’re not listening still
他們不願意聽你傾訴 他們還是不願意聽
Perhaps they never will
或許他們永遠無法懂...

沒有留言: