2007年5月5日 星期六

Wind Flowers

西洋老歌-Wind Flower


《Windflowers》是一首古老的外國歌謠,傳說希臘神話中有一個深得太陽女神阿波羅喜愛,名叫風信子的年輕美男子,被充滿醋意的西風神蘇菲洛誤殺,風信子的血泊中片刻就長出了一種神奇美麗的花,心痛著的阿波羅女神把這朵盛開在血泊中的美麗的花朵命為風信子花,作為情侶間守節的信物。

  Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,轻轻地告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。  Windflowers的歌詞中父親以一過來人的身份,輕輕地告訴兒子,愛情雖然甜美卻易逝去。

  “不要去靠近风之花,那种古老的风之花,一旦靠近了就会离不开它,就会时时地追逐它,使自己痛苦。但是我没有听话。果然,我如今再也离不开它了......”  “不要去靠近風之花,那種古老的風之花,一旦靠近了就會離不開它,就會時時地追逐它,使自己痛苦。但是我沒有聽話。果然,我如今再也離不開它了......”
轉載自月光博客

Wind Flowers


Seals & Croft

Windflowers
My father told me not to go near them
He feared them always said they carried
Him away

Windflowers
I couldn't wait to touch them to smeel them

I held them closely now
I cannot break away
Their sweet balminess disappears
Like the vapor in the desert
Take a warning, son
Windflowers their beauty captures
Every young dreamer who lingers near them
Ancient windflower, I hove you

風信花呀
我的父親告訴我 不要太接近它們
他害怕它們 他總是說
風信花使他心神迷離
它們那襲人的花香
就像沙漠中的蒸氣一樣
兒子啊 可要接納忠告
風信花呀
我不能再等待了
我要去觸摸它們 聞它們
我要緊緊地擁著它們
再也 不離開風信花

Wind Flower

沒有留言: